در زبان فارسی واژه ها عبارتی از یک زبان خارجی قرار دارد و شکل دگرگون شده آن وارد زبان عامه ما شده است به نمونه های زیر توجه کنید:

زپرتی:

واژه روسی Zepertiبه معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاق های روسی در ایران است در آن دوران هر گاه سربازی به زندان می افتاد دیگران می گفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و با کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است.

هشلهفت:

مردم برای بیان این نظر که تلفظ برخی از واژه ها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه می تواند نازیبا و نچسب باشد، جمله انگلیسی (I shall haveبه معنی من خواهم داشت را به مسخره هشلهفت خواندند تا بگویند ببینید تلفظ این عبارت چقدر نامطبوع است. و اکنون دیگر این واژه مسخره آمیز رابرای هر واژه عبارت نچست و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه به کار می برند.

چسان فسان:

از واژه روسی Cossani Fossaniبه معنی آرایش شده و شیک پوشیده گرفته شده است.

شرو ور:

از واژه فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سروصدا گرفته شده است.

اسکناس:

از واژه روسی Assignatsia که خود از واژه فرانسوی Assignat به معنی برگه دارای ضمانت گرفته شده است.

فکسنی:

از واژه روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنی بی خود و مزخرف به کار برده شده است.

نخاله:

یادگار سربازخانه های قزاق های روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ می گفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به در نخور هم استفاده کرده اند.

اینم عیدی من به زلانی های عزیز.

امیدوارم سال خوبی داشته باشید.